-
Invictus - William Ernest Henley영감버섯 (건,徤) 의 농장/영어 에세이 2024. 7. 6. 21:37Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chanceMy head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate,I am the captain of my soul.나를 가린 밤의 장막 속,
이 끝에서 저 끝까지 구덩이처럼 검어도,
어떤 신이든 나는 감사하네
정복할 수 없는 나의 영혼을 주신 것에.
추락한 상황 속에서도
나는 굽히지도 않고 소리 내어 울지도 않았다.
우연이라는 몽둥이에 두들겨 맞아도,
머리는 피범벅일지언정, 굽히지 않았다.
분노와 눈물의 장소 너머
어둠의 두려움이 다가오네,
그럼에도 불구하고 시간의 위협은
나를 찾아도 두렵지 않으리.
문이 얼마나 좁은지 중요치 않고,
그 두루마리에 써있을 형벌도 중요치 않으니,
나는 내 운명의 주인,
저는 내 영혼의 선장.* 한국어 번역은 필자가 진행.
'영감버섯 (건,徤) 의 농장 > 영어 에세이' 카테고리의 다른 글
Time is... - Henry Van Dyke (0) 2024.07.26 Books Rebalance Me Every Time/ rewrite (0) 2018.12.11 A Country where Chaebol is good to live in, South Korea/ rewrite (0) 2018.12.07 The road not taken (가지 않은 길) - Robert frost (로버트 프로스트) (0) 2018.11.23 Books Rebalance Me Every Time (0) 2018.11.06 댓글